Non solo traduttori

Mese

Settembre 2012

8 post

“l’immagine di un grande battello a vapore su una montagna – la barca che si trascina tra i fumi grazie alla sua stessa forza, risalendo un ripido pendio nel cuore della giungla e, in mezzo a una natura che annienta senza distinzione i deboli e i forti, la voce di Caruso, che riduce al silenzio il dolore e il clamore degli animali nella foresta amazzonica e smorza il canto degli uccelli.” —

Anna Ruchat

ha tradotto

Eroberung des Nutzlosen - La conquista dell’inutile di Werner Herzog (Mondadori 2007), con Monica Pesetti

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Sep 27, 2012
#Anna Ruchat #La conquista dell'inutile #trad-autori #OSS 2012
“C’era questo cieco, un vecchio amico di mia moglie, che doveva arrivare per passare la notte da noi. Gli era appena morta la moglie. E così era andato a trovare i parenti di lei in Connecticut. Aveva chiamato mia moglie da casa loro. Avevano preso accordi. Sarebbe arrivato in treno, un viaggio di cinque ore, e mia moglie sarebbe andata a prenderlo alla stazione. Non l’aveva più visto da quando aveva lavorato per lui un’estate a Seattle, dieci anni prima. Comunque, lei e il cieco si erano tenuti in contatto. Registravano dei nastri e se li spedivano per posta avanti e indietro. Non è che fossi entusiasta di questa visita.” —

Riccardo Duranti

ha tradotto

Cathedral - Cattedrale di Raymond Carver (minimum fax 2008)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012


Sep 25, 2012
#Riccardo Duranti #Cattedrale #trad-autori #OSS 2012
“A quel punto, sicurissimo di non aver assimilato un bel niente, Perowne ha spento la radio, è tornato indietro e ha riletto le stesse pagine. A tratti questo volume gli procura una serena nostalgia per un’Inghilterra verdeggiante, materna, un’Inghilterra da carrozze a cavalli; altre volte lo deprime un po’ constatare come un’intera vita possa essere contenuta in poche centinaia di pagine: imbottigliata come salsa fatta in casa. E con quanta facilità un’esistenza, le sue ambizioni, la ricca rete di parentele e amicizie, tutto questo prezioso materiale gelosamente custodito, possa svanire nel nulla.” —

Susanna Basso

ha tradotto

Sabato - Saturday di Ian McEwan (Einaudi 2002)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012


Sep 21, 2012
#Susanna Basso #Ian McEwan #trad-autori #OSS 2012
“Il momento clou della Wartenburgstrasse era una festa di strada che gli abitanti organizzavano tutti gli anni a settembre, con succo di mela fatto in casa, insalate e ‘Warten-burger’ di tofu, un mercatino delle pulci gestito dai bambini, un concorso di pittura per i più piccoli, la raccolta di firme per chiedere il limite di velocità a trenta chilometri all’ora nella via e una botte di vino rosso spagnolo offerta dai commercianti di vini.” —

Gina Maneri

ha tradotto

Eddy il santo - Der heilige Eddy di Jakob Arjouny (Marcos y Marcos 2012)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Sep 18, 2012
#Gina Maneri #Eddy il santo #trad-autori #OSS 2012
“L’occhio umano, uno dei più potenti strumenti esistenti. In una giornata tersa, può farci vedere il più piccolo dettaglio di un vasto panorama. Ma oltre a ciò che vediamo, c’è un mondo tutto diverso. Un mondo invisibile… di forze e poteri nascosti che modellano ogni aspetto della vita sulla Terra. La tecnologia ci apre le porte di quel mondo celato, rivelandone i misteri e mostrandoci la sua vera meraviglia. È il mondo invisibile della velocità, dove l’aria frantuma la roccia e l’acqua può squarciare il metallo.” —

Valeria Cervetti

ha tradotto

Richard Hammond’s Invisible Worlds - Speed Limits, documentario della BBC

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012


Sep 13, 2012
#Valeria Cervetti #documentario BBC #OSS 2012 #trad-autori
“Non c’è pace in un luogo dove il sangue è scorso a fiumi e dove è ancora la violenza a determinare la vita, dove chi è armato ha ragione, la ragione delle armi.” —

Chiara Marmugi

ha tradotto

Ragazze della guerra - Töchter des Krieges di Susanne Scholl (Voland 2009)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Sep 11, 20122 notes
#Chiara Marmugi #Ragazze della guerra #OSS 2012 #trad-autori
“E finalmente ci diede il benvenuto come si deve e ci condusse nei suoi sontuosi quartieri, mostrandoci tutti i suoi tesori: c’era qualcosa come centinaia e centinaia di lune e di soli e di stelle, tutti tirati a lucido come specchi; poi c’erano almeno cento quintali di comete di scorta, e poi tutto un magazzino di aurore boreali, e due scantinati pieni di stelle cadenti, ognuna ben avvolta nel suo incarto; e poi incalcolabili centinaia di fuochi fatui sigillati in bottigliette; ma soprattutto, la cosa che mi allietò più di tutte, centinaia di dozzine di arcobaleni meravigliosi avvolti nella paglia umida. In poche parole: c’era di tutto.” —

Melani Traini

ha tradotto

Fiaba del Reno - Rheinmärchen di Clemens Brentano (Donzelli 2008)
con Laura Bocci e Camilla Miglio

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Sep 6, 2012
#Melani Traini #Fiaba del Reno #OSS 2012 #trad-autori
“Chi siete voi? Chi siamo noi? La storia dei disastri dimostra che per la maggior parte siamo animali sociali alla ricerca famelica di legami, oltre che di uno scopo e di un significato da dare alla nostra vita.” —

Andrea Spila

ha tradotto

Un paradiso all’inferno - A Paradise Built in Hell di Rebecca Solnit (Fandango 2009)
con Andrea Grechi e Melani Traini

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Sep 4, 20122 notes
#Andrea Spila #Un paradiso all'inferno #OSS 2012 #trad-autori

Agosto 2012

7 post

“

Ecco fatto! Ratto e Gatto!

Se fianco a fianco il tesoro

Porteranno nel Reno d’oro

Tutto si risolverà.

Macinino macinerà

Gaio corona e ghirlanda isserà

”
—

Camilla Miglio

ha tradotto

Fiaba del Reno - Rheinmärchen di Clemens Brentano (Donzelli 2008)
con Laura Bocci e Melani Traini

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 30, 20122 notes
#Camilla Miglio #Fiaba del Reno #OSS 2012 #trad-autori
“Il mondo era triste fin dal martedì. Il cielo e il mare erano un tutt’uno di cenere, e la sabbia della spiaggia, che in marzo scintillava come polvere di fuoco, era diventata una brodaglia di fango e molluschi marci.” —

Ilide Carmignani

ha tradotto

La incredibile e triste storia della candida Eréndira e della sua nonna snaturata di Gabriel García Márquez (Oscar Mondadori 2004)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 28, 20122 notes
#Ilide Carmignani #La incredibile e triste storia #trad-autori #OSS 2012
“Ti aprono una porta e tu hai accesso ai segreti. E non solo i segreti del moto, ma i segreti: paure, gioie, risentimenti, disperazione, noie. La vita e la morte sono andate in scena, tu te le sei perse e ora sei dietro le quinte, a curiosare tra gli oggetti di scena, nel tentativo di capire se in cartellone ci fosse Amleto o Sotto l’albero yum yum.” —

Michele Foschini

ha tradotto

Second Hand. Una storia d’amore di Michael Zadoorian (Marcos y Marcos 2008)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 23, 2012
#Michele Foschini #Second Hand #OSS 2012 #trad-autori
“Come avessero fatto cinque corvi a sollevare un bimbo di dieci chili Prue non lo capiva proprio, ma era certamente l’ultima delle sue preoccupazioni. Se avesse dovuto fare un elenco delle sue preoccupazioni in quel momento, mentre osservava incantata dalla panchina del parco i cinque corvi che portavano via suo fratello Mac, capire come potessero riuscirci era davvero l’ultima della lista.” —


Valentina Daniele

ha tradotto

Wildwood - I Segreti del Bosco Proibito di Colin Meloy (Salani 2012)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 21, 20123 notes
#Valentina Daniele #Wildwood #OSS 2012 #trad-autori
“Scrivo perché ho un innato bisogno di farlo! … Scrivo perché posso partecipare alla vita vera solo cambiandola. … Scrivo perché è un’abitudine, una passione. Scrivo perché ho paura di essere dimenticato. Scrivo perché mi piace la gloria e l’interesse che la scrittura porta con sé. Scrivo per stare solo. … Scrivo perché tutti si aspettano che lo faccia. Scrivo perché ho una fiducia infantile nell’immortalità delle biblioteche e nel modo in cui i libri stanno sugli scaffali. Scrivo perché mi entusiasma tradurre in parole la bellezza e la ricchezza della vita.” —

Sara Crimi

ha tradotto

La valigia di mio padre. Discorso di accettazione del premio Nobel
di Orhan Pamuk (Terre di Mezzo 2012)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 9, 20122 notes
#Sara Crimi #La valigia di mio padre #OSS 2012 #trad-autori
“

Hai mai visto
uno squalo
far pipì
all’idroscalo?
Se ti offre
un po’ di pappa

scappa.

✎ ✎ ✎

(La iena ridens)

Per far ridere
le iene
nelle afose notti estive

Pipistrelli
fan pipì
da altezze proibitive

”
—

Franco Nasi

ha tradotto

le poesie per bambini di Roger McGough
(Gattacci, Einaudi Ragazzi 2001; La magica pallina da tennis, Medusa 2003)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 7, 20121 note
#Franco Nasi #poesie per bambini #OSS 2012 #trad-autori
“All’improvviso mi venne un’idea. Ripensai a una storia che io e Gilbert avevamo letto insieme nelle ultime settimane, un romanzo dirompente e con una forza espressiva tale da stregarci, come un incantesimo. Ricordo l’implorante grido d’amore che Jane Eyre aveva sentito tra le desolate colline dello Yorkshire, il grido del cieco Rochester dal cuore spezzato per una donna che adorava. E così anche io gridai il nome del mio adorato con tutta la forza della disperazione, «Gilbert! Gilbert! Torna da me, ritorna! Mio amato, mia vita, torna da me»” —

Alice Gerratana

ha tradotto

Tre racconti di spettri di Mary Elizabeth Braddon (i Dragomanni 2012)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Aug 2, 2012
#Alice Gerratana #Tre racconti di spettri #OSS 2012 #trad-autori

Luglio 2012

5 post

“Eccolo il compiaciuto pubblico post-hippy, che in teoria dovrebbe essere tanto rilassato, liberato, meraviglioso e vorace, gli anarchici che sono il terrore delle notti insonni dell’America moderata.” —

Anna Mioni

ha tradotto

Guida ragionevole al frastuono più atroce - Psychotic Reactions and Carburetor Dung di Lester Bangs (minimum fax 2005)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Jul 31, 20124 notes
#Anna Mioni #Guida ragionevole al frastuono più atroce #OSS 2012 #trad-autori
“la pioggia batte sulla carrozzeria dell’automobile, le ruote girano a vuoto, cri-cri, cri-cri, grilli, no, non possono essere grilli, tic-tac, quei quattro puntini sono solo i miei occhi che non riesco a distogliere dalla goccia d’acqua” —

Daniele Petruccioli

ha tradotto

Le mie condoglianze - Os meus sentimentos di Dulce Maria Cardoso (Voland 2007)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Jul 26, 2012
#Daniele Petruccioli #Le mie condoglianze #OSS 2012 #trad-autori
“Venite da Aaron, Allitterazioni assortite! Specializzati in sillabe prolungate e stratagemmi sonori dal Sedicesimo secolo. Salite subito al sedicesimo piano, scaffale seicentosettantasei… Da Bill Parolario, parole per tutte le esigenze! Da E a Precipitevolissimevolmente, parole su misura per ogni trama e ogni ordito!” —

Daniele A. Gewurz

ha tradotto

Il pozzo delle trame perdute - Well of Lost Plots di Jasper Fforde (Marcos y Marcos 2007)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Jul 24, 2012
#Daniele A. Gewurz #Il pozzo delle trame perdute #OSS 2012 #trad-autori
“Stavo seduta lì davanti al Leisure Seeker, sapendo che questa, proprio questa qui, era la mia vita. Ero Ella Robina, moglie di John, madre di Cindy e Kevin, nonna di Lydia e Joseph. Credo che nulla di clamorosamente bello o brutto sia mai capitato nella mia vita. Volevo soltanto la mia casa, l’amore e il benessere dei miei cari, nient’altro. Ero consapevole di non essere su questa terra per una ragione particolare, ma ero lì, ed ero contenta di essere lì. Era un momento perfetto.” —

Claudia Tarolo

ha tradotto

In viaggio contromano - The Leisure Seeker di Michael Zadoorian (Marcos y Marcos 2009)

Il traduttore è (anche) un autore
Online Summer School 2012

Jul 18, 2012
#Claudia Tarolo #The Leisure Seeker #OSS 2012 #trad-autori
“Il traduttore è (anche) un autore” —

Online Summer School 2012

Jul 18, 2012
#OSS 2012 #trad-autori
Pagina successiva →
2012
  • Gennaio
  • Febbraio
  • Marzo
  • Aprile
  • Maggio
  • Giugno
  • Luglio 5
  • Agosto 7
  • Settembre 8
  • Ottobre
  • Novembre
  • Dicembre